网上药店
您现在的位置: 布拉柴维尔  >> 布拉柴维尔故事 >> 正文 >> 正文

我们想告诉读者的,故事的故事

来源:布拉柴维尔 时间:2022/4/30
北京湿疹医院那家好 https://m-mip.39.net/man/mipso_9133613.html

听!这很久很久以前流传下来的故事——

也不知真发生过还是没发生过,

即便没有,

必当真有过的来听呀——

“是从前的事儿啦!”

——就是这样轻快的一句,神奇的故事又悠悠拉开帷幕。

“讲了万次的故事”家族,增添新卷本:《讲了万次的故事·日本昔话》,作为代代相传的世界故事原典中的日本卷,充满着神秘而丰盈的东方色彩。

我们耳熟能详的“大力出奇迹”的英雄小小子:桃太郎、一寸法师、浦岛太郎……都能看到《日本昔话》的光辉。

可爱的《桃太郎》

高田勋导演的《辉夜姬物语》

如果你或孩子喜欢日漫,喜欢日本文化,这一本《日本昔话》就是你“追??路上的十级冲锋枪”——帮你直抵日本文化和一代代大师的精神底色。

“昔话”,是日文词汇,即“过去的故事”,也可翻译为“民间故事”或“民间传说”。

在这些“过去的故事”中,我们可以看到最古朴的日本民族童话,连同着日本文学流脉中特有的精怪,渐次登场:山妖、山男、河童、山童、山姥、天狗……

还有浪漫而神秘的神性动物,如今仍旧活跃于日本儿童文学和绘本作家笔下的:狐狸、狸猫、雉鸡、猴子……

这些故事不仅曾经漂洋过海来到中国的小读者面前,成为70、80后一代人幼年的记忆,更是日本几代作家、动漫大师、电影导演卓越想象力的源泉。

日本第一位荣格心理分析师、日本国宝级心理学家河合隼雄,创造性地运用深层心理学方法,研究日本的民族心灵,便是以日本昔话为底本。

新美男吉、安房直子、小川未明的童话创作,在日本昔话当中,我们看到了他们作品中浪漫、敏感、纤细的风格源头。

《讲了万次的故事·日本昔话》,采用柳田国男弟子,著名民俗学家关敬吾先生所辑《日本の昔ばなし》三卷本(岩波书店,—)。

关敬吾先生为日本民俗学建设做出了非凡的贡献,尤其对新时期中国的民俗学事业有过积极影响。

日本昔话虽然曾经两次被译介至中国的均为节选版本,但仍旧获得了许多少年儿童的喜爱。尤其是这套书的策划人——乐府文化总编涂涂,就因幼年阅读过节选本,而对这套故事念念不忘。

《讲了万次的故事·日本昔话》是目前为止最完整的中文版译本,其中的故事都是从古至今在日本流传、为村中老翁老妪们代代传讲的传统民间故事。

故事类型多样,想象丰富,文字优美,是培养儿童想象力的极佳读物。

你到高山市集去

站在买味噌桥上

就会听到非常好的

好事情

——《买味噌桥》

这些故事之中,充满着日本文学的浪漫与梦幻的特点,并拥有着民间故事特有的对善良、虔诚、勇敢、信念等优秀品质的崇尚。

更要推荐给喜爱日本文学的大朋友,在这些故事当中,会找寻到许多日本文学的根源,乃至日本漫画作品当中的故事类型源头。

01

记录整个人类的心灵史

绝无仅有的故事宝库

“讲了万次的故事”系列丛书

9部14册

乐府文化北京联合出版公司

出品

适读年龄:6岁~岁

至此,《讲了万次的故事》系列丛书,由故事大家整理编纂的世界故事集,拥有了9卷本、14册的体量。

包含0多个经典故事,涉及20多个国家和地域,以近万字的体量,为所有热爱故事的人,打造了整个人类的故事宝库。

这些故事之中,收录了许多赫赫有名的作品。

▲挪威卷

挪威卷,是原本的阿斯别约恩生的《挪威童话》,这是迄今为止唯一一个从挪威语翻译,接近完整的译本。

▲俄罗斯卷

俄罗斯卷,原本是阿法纳西耶夫的《俄罗斯童话》,这是俄罗斯文学名著,包括托尔斯泰在内的大量俄罗斯作家,都曾经受到这本童话集的影响。

▲非洲卷

非洲卷,不但编译了大量文献,编译者董天琦先生还在刚果(布)记录下来五十多个口传故事,这可是第一手的活生生的故事。

▲芬兰卷

芬兰卷,来自芬兰著名童话作家、童话大师劳尔·洛依奈,他从芬兰文学协会收藏的大量童话故事素材中,精选和重新创作成的一部大型芬兰童话故事集。这本书已被译成许多国家的文字。

02

几代人共同完成的故事讲述

痴迷故事的不仅有孩子,还有大人

这近0篇故事背后,是几代痴迷故事的资深学者共同的努力。

挪威卷译者:乔步法老师

挪威卷的译者之一乔步法老师,是前挪威驻沪总领事馆首席翻译,曾被挪威国王任命为挪威皇家衔位一级骑士。

挪威语原版《挪威童话》

至今他的家里还珍藏着《挪威童话》的挪威语原著,散发着年代的厚重与气质。

德意志卷、北欧卷编译者:曹乃云老师

德意志卷和北欧卷的编译者曹乃云老师,是德语翻译名家、儿童文学理论家。他编、著、译过50余部重量级欧洲文学作品,还是重要的德语教材的编著者。

印第安卷编译者:刘锡诚、马昌仪夫妇

印第安卷的编译者是刘锡诚、马昌仪夫妇。

刘先生是中国民间文学研究的巨擘,著名的文学评论家、民间文艺学家、文化学者。国家非物质文化遗产保护工作专家委员会委员、中国民族民间文化抢救工程专家委员会委员、中国艺术研究院艺术人类学研究所客座研究员、《民间文化论坛》杂志特邀主编。

马先生,是社科院文学所研究员,国务院特殊津贴专家。著名作家、民间文学家、神话学专家、《山海经》研究专家,著有《古本山海经图说》。

非洲卷、法国卷编译者:董天琦老师

非洲卷和法国卷的编译者之一董天琦,曾在刚果布拉柴维尔大学与法国巴黎第七大学各任教2年。不仅译著过多部文学作品,还将汉语之美介绍至海外,为中外文化交流做出了杰出的贡献。

董天琦老师是一个地道的故事迷,80年代公派到非洲去的一位学者。但实际上,他不仅仅是编译者,还是一个记录故事的人,非洲卷里面有几十个故事,是他在非洲工作时,从当地人当中采录下来的。他记录下这些故事的时候,这些故事居然还是活生生的,而这一切离我们不过四十年,这真可以算是一个小小的奇迹了。

芬兰卷的译者,杜钟瀛先生,曾在中华人民共和国外交部、国家旅游局以及驻芬兰等国使馆和常驻日内瓦联合国代表团工作,历任翻译、使馆秘书、处长、参赞和大使等职。曾任老一辈国家领导人的芬兰语翻译。退休后翻译出版了《芬兰童话故事》、《芬兰短篇小说选》等作品。芬兰总统授予他芬兰狮子骑士团一级骑士勋章,以表彰他对增进中芬两国友好关系和将芬兰文学介绍给中国读者所作出的贡献,他还是芬兰文学协会聘用的通讯会员。

03

一以贯之的审美

一次全新的讲述

乐府文化则用一种新的逻辑,新的审美进行版本的重新演绎,也可以理解为一次全新的“讲述”。

不论是先行面市的8卷本当中由孩子们创作的版画,还是新卷本当中,由插画师小满绘制的插画,均保有着与故事本身相得益彰的古朴、稚拙之感。

来自小朋友的版画插图

日本昔话内页插图

书籍设计师崔晓晋完全把握住了故事的古老精神,却又给出了一种极具创新意识的表达。

封面上的石头,代表着永恒,代表着远古与现代之间,那些故事里永恒不变的精神。这些石头似乎从远古走来,看上去满身斑驳,但在石头之间跳动的句子,以一种更为现代和崭新的姿态,让这些精神闪闪发光。

悠久的传承、永恒的精神,这就是我们想告诉读者的,故事的故事。

最后,故事就这样讲完啦!

点击阅读原文抢先看新书

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.xiebinbinb.com/blcwegs/10073.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了